Все о пенсиях в России

19.12.2024Путин поручил властям ДНР решать вопросы начисления пенсий без бюрократии

16.12.2024Депутат Бессараб: Средняя пенсия по старости вырастет почти до 25 тысяч рублей

14.12.2024В Госдуму внесут законопроект о ежегодной выплате 13-й пенсии ко дню рождения

Алексей Харламенков: Представителям госорганов нужны знания жестового языка для взаимодействия с глухими

Развитие русского жестового языка призвано помочь глухим и слабослышащим людям занять достойное место в обществе

25.09.2022 12:00

Автор: Карина Тиванова

Алексей Харламенков: Представителям госорганов нужны знания жестового языка для взаимодействия с глухими
  © Фото из личного архива Алексея Харламенкова

В России живут более десяти миллионов человек, которые не слышат. Для социальной адаптации и реализации своих способностей этим людям необходимо знать два языка: государственный русский язык, который для них фактически является «иностранным»,  и их «родной язык», на котором они разговаривают и думают, — это русский жестовый язык (РЖЯ). Важность развития последнего отмечена в плане мероприятий по комплексной реабилитации инвалидов до 2025 года, который недавно утвердило Правительство. О том, какая именно поддержка нужна русскому жестовому языку, что это за язык, как он зародился, с какими проблемами сталкивается,  «Парламентской газете» рассказал  директор Центрального научно-исследовательского института (ЦНИИ) русского жестового языка, ведущий разработчик профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка» Алексей Харламенков.

- Алексей Евгеньевич, начнем с самого важного — какое содействие, по вашему мнению, необходимо для развития русского жестового языка на государственном уровне?

- Единство государства, взаимопонимание всех граждан обеспечивает государственный язык. В России это русский язык, а для инвалидов по слуху   — русский жестовый язык. И чтобы они могли социально адаптироваться и быть достойной частью общества, а эти люди весьма талантливы, нужно, чтобы они изучали  и русский жестовый язык (РЖЯ), и государственный русский язык. Для этого нужна фундаментальная работа по изучению языка и государственное финансирование на эти цели.

- Журналисты всегда ищут синонимы. И чтобы  не попасть впросак, поясните, пожалуйста: идентичны ли понятия  «жестовый язык» и «язык жестов»?

- Это два разных термина. Язык жестов присущ каждому человеку, это наша эмоциональная жестикуляция. Если же речь идет об общении глухих, то это и есть жестовый язык. Сейчас это отдельная самостоятельная лингвистическая система.

Хочу также ответить на незаданный вопрос: как правильно  «глухонемые» или «глухие»?. В историческом контексте  — «глухонемые». Однако с конца 50-х годов XX века корректно называть неслышащих людей «глухие». Более того, лица с нарушением слуха сами себя так и называют.

- А как в России появился жестовый язык?

- Тогда надо начать с первых учебно-воспитательных  заведений, которые открылись в конце XVIII века: во Франции  под началом аббата Шарля Мишеля де л’Эпе, а через несколько лет в  Германии под руководством Самуэля Гейнике. Считается, что в этих училищах среди впервые собранных вместе неслышащих людей и возник как способ общения жестовый язык. Именно выработанные там устная и жестовая методики обучения глухих и пришли в Россию.

В нашей стране одной из первых дат в истории жестового языка считается 1806 год, когда в городе Павловске императрица Мария Федоровна повелела открыть для глухих училище. Здесь была принята французская методика.

А вот в Москве за основу взяли немецкую. Кстати, первое училище для глухих там было открыто в 1831 году, но просуществовало только десять лет. Следующее, основателем которого стал Иван (Эдуард) Карлович Арнольд, а попечителем — Павел Михайлович Третьяков, открылось в 1860-м. 

Вот так в России укоренились французская и немецкая устная и жестовая методики обучения глухих. Отголоски академической дискуссии этих двух подходов прослеживаются в отечественной сурдопедагогике до сих пор и проявляются, в частности, в существовании двух устойчивых диалектов жестового языка: московского и питерского, признанных сообществом российских сурдопереводчиков и сообществом глухих.

Читайте также:

• Переводить русский язык на жестовый язык будут по профстандарту

- То есть и в русском жестовом языке есть говоры? Как у слышащих людей, которые в Вологде окают, в  Ростове-на-Дону гэкают, а в Москве акают…  Но, если есть диалекты, должна быть и литературная норма?

- Диалекты и говоры есть в жестовом языке, как и в любом другом. Отличаются диалекты между собой прежде всего лексически: по тому, каким жестом обозначается то или иное понятие, именно понятие, а не слово. Глухие, как правило, знают не только местные жесты, но и жесты других городов. Например, слово «колбаса» можно показать восемью разными жестами.

Русский жестовый язык ненормирован, то есть не описан еще академически должным образом, поэтому, строго говоря, нельзя вести речь об эталонном языке и диалектах. Однако часто за литературную норму принимают московский диалект, и в этом явно прослеживается аналогия с русским языком.

- Есть ли различия в жестовых языках разных стран? Для слышащих  людей сегодня международным языком стал английский. Есть ли какой-то универсальный язык, помогающий глухим из разных стран  понимать  друг друга?

- Все жестовые языки — национальные. Есть и международный язык, он разработан, но практически не используется. В основном его применяют во время официальных заседаний Всемирной федерации глухих, когда члены совета организации, куда входят представители разных национальностей, общаются между собой без переводчиков.

Но и без знания международного языка глухие люди  не испытывают коммуникационных сложностей. Это одновременно парадокс и чудо жестового языка. Есть замечательный факт. Когда началась перестройка и советские граждане начали путешествовать по миру, за рубеж стали выезжать и глухие. Причем без переводчиков. Все они свидетельствуют, что буквально через 2-3 дня  свободно начинали понимать своих товарищей из других стран.

Кстати, в США также использовали французскую методику обучения глухих. Это привело к тому, что русский и американский входят во французское семейство жестовых языков.

- В любом языке со временем происходят изменения. Как развивается современный русский жестовый язык? Может быть,  появился молодежный сленг?

- Современный русский жестовый язык стремительно деградирует. Это могут засвидетельствовать многие переводчики со стажем 20-30 лет. Проблема вызвана тем, что глухих в системе образования не обучают русскому жестовому языку и с телеэкранов почти на 30 лет исчез сурдоперевод. А ведь он был образцом жестового языка на всей территории СССР, глядя на переводчиков с экрана, глухие учились. Только 15 августа телеканал ОТР восстановил сурдоперевод на экране.

Язык никогда не стоит на месте, он движется, и если нет поддержки — вниз. Молодежный сленг действительно появился в жестовом языке. Общаться надо, а академических нормированных образцов нет. Вот глухая молодежь и выкручивается как может. А в результате идет упрощение языка.

- Получается, что развитие жестового языка — дело очень важное. И без переводчиков не обойтись. А где сейчас можно получить профессию переводчика жестового языка?

- Есть несколько вузов, где обучают этой профессии, в частности, Московский лингвистический институт, еще несколько региональных вузов. Но бюджетных мест крайне мало. С сентября этого года получить профессию можно будет еще в одном вузе — Московском политехе. Также обучение идет на курсах в Учебно-методическом центре Всероссийского общества глухих.

И, к сожалению, переводчики жестового языка обучаются в основном на коммерческой основе за собственные  деньги. Я считаю, что это нехороший парадокс. Ведь инвалидам по слуху государство гарантирует социальную поддержку в виде предоставления услуг переводчиков. Так что эти переводчики не «коммерческие». Но они вынуждены самостоятельно оплачивать свое образование.

- Как быстро слышащий человек может овладеть жестовым языком? Какими навыками нужно обладать  для этого?

- Ситуация такая же, как с любым иностранным языком. С одной стороны, освоить начальный уровень можно за десять дней и человек сможет в общих чертах общаться на бытовые темы. Но самое сложное — это научиться понимать, что тебе ответят жестами. Кто-то легче это воспринимает, кто-то — тяжелее. В любом случае нужна практика общения с носителями языка.

- Есть ли в России интерес к этой профессии?

- Однозначно трудно ответить: и да и нет. В основном в профессию идут дети глухих родителей из чувства долга и обостренного сострадания. Мотивация: «Если не я, то кто?». Но нагрузка у переводчиков русского жестового языка больше, чем у переводчиков иностранных языков, а оплата гораздо ниже.

- Нужны ли знания жестового языка представителям государственных структур, экстренным службам? Как глухие или слабослышащие люди взаимодействуют с органами власти?

- Да, представителям госорганов нужны знания жестового языка для взаимодействия с глухими. Примером могут служить США — это, наверное, один из немногих случаев, когда стоит воспользоваться их опытом. Там сотрудники  экстренных служб знают основы амслена (американский жестовый язык. — Прим. ред.) и могут вступить в контакт с глухим. Это хороший опыт, который нужно перенять. Тем более что жестовый язык очень вкусный и изучать его чрезвычайно интересно!

Сейчас в России взаимодействие глухих с государственными органами затруднено. Особенно в удаленных регионах, где на сотни и тысячи километров вокруг глухого нет ни одного переводчика.

Для того чтобы изменить ситуацию, необходима системная работа на государственном уровне и бюджетное финансирование. В ЦНИИ русского жестового языка разработан курс начального изучения РЖЯ, который может  быть адаптирован для сотрудников конкретных служб. Пока же изучение проходит через систему дополнительного профессионального образования и опять-таки на коммерческой основе.