Трудности перехода: что даст казахам латинский алфавит?
Переход на новые графические правила может привести Казахстан к разрыву с российским культурным пространством, считают эксперты «Парламентской газеты»
В своей статье в газете «Егемен Казахстан» — «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Нурсултан Назарбаев поручил правительству уже к концу 2017 года принять единый стандарт нового латинизированного казахского алфавита. Изменятся ли после этого отношения России и Казахстана и что даст этот шаг для формирования национальной идентичности титульной нации? Эти вопросы эксперты обсудили в пресс-центре «Парламентской газеты» 18 апреля.
Истинные причины — в политике
Тема о переводе казахского алфавита на латинскую графическую систему была публично поднята на XII Ассамблее народов Казахстана в 2006 году. А в декабре 2012 года в послании своему народу Нурсултан Назарбаев отметил, что процесс по переходу с кириллицы на латиницу начнётся в 2025 году. Сейчас же Назарбаев уточнил: в 2025 году латиница должна использоваться в Казахстане во всех сферах — в деловой документации, в периодической печати, а учебники должны издаваться на латинском алфавите. Планируется, что в 2018 году начнётся подготовка специалистов для обучения новому алфавиту и выпуск учебников на латинице.
«Перевод казахского алфавита является лишь частью обширной программы модернизации государства и общества и не содержит политической составляющей, требующей публичной дискуссии, — говорится в письме советника-посланника посольства Казахстана в Российской Федерации Ерлана Байжанова «Парламентской газете». — Нет никаких объективных причин предполагать, что данный процесс может негативно отразиться на связях между нашими странами или привести к разобщению наших народов».
По словам зампредседателя Комитета Госдумы по делам национальностей Руслана Бальбека, этот вопрос нужно рассматривать в разрезе «столкновения цивилизаций». По его мнению, Казахстан разворачивается в сторону тюркского мира.
«Большое количество казахских студентов обучаются в Турции, понятно, что для казахов это отрыв от корней, разрыв связей с российскими тюркоязычными народами, которые формировались веками», — считает законодатель.
«Таким образом, Казахстан пытается «купить билет» в латинизированное сообщество, приобщиться к западной цивилизации», — сказал Бальбек в пресс-центре «Парламентской газеты».
Его коллега по думскому Комитету по делам национальностей Зугура Рахматуллина считает, что речь идёт о попытке дистанцироваться от советского прошлого.
«Это попытка изменить менталитет молодых казахов, оторвать их от традиций, ценностей, которые сложились за десятилетия в едином государстве, — говорит Рахматуллина. — Это, конечно, суверенное право суверенного государства, но руководству Казахстана следует более внимательно просчитать последствия такого шага. А они, кроме поиска казахской идентичности, могут быть негативными — это и разрыв с русскоязычным инфопространством, русской культурой, на которой воспитывались многие поколения казахов и через которую были созданы многие культурные произведения казахов».
Сколько стоит проект Kazakhstan
Эксперты сходятся во мнении, что латинизация казахского алфавита — проект дорогостоящий, к тому же ещё и коррупционоёмкий. Ещё в 2007 году рабочей группой Министерства образования и науки Казахстана были подсчитаны затраты. Только на обучение экономически активного населения республики казахскому письму на латинице и замену вывесок необходимо потратить 35,959 миллиарда тенге. По текущему курсу это 115,5 миллиона долларов США. Окончательную же сумму пока никто не подсчитывал, но очевидно, что перевод документации на латиницу, перевод громадного количества литературы, печать новых учебников потребует громадных затрат.
«Это дорогостоящий эксперимент с непонятными пока результатами», — считает директор делового клуба ШОС Денис Тюрин. По его мнению, здесь есть «элемент превентивной атаки на русский язык».
«Мы видим, что на всём постсоветском пространстве русский язык — это язык бизнеса и язык науки. Большой вопрос, как отразится отказ (в перспективе) от изучения русского языка в рыночной капитализации подрастающего поколения в Казахстане?» — говорит эксперт.
При этом запрос на изучение русского языка есть. «Из-за нехватки учителей русского языка и литературы в школах Чимкента акимат (мэрия) готов выписывать их из стран ближнего зарубежья. По данным городского департамента образования, 2,5 тысячи преподавателей русского языка вышли на пенсию. На сегодня имеется 18 вакансий, но учителей нет», — приводит Regnum цитату казахоязычного портала oinet.kz.
В целом же использование русского языка на постсоветском пространстве сокращается. По данным газеты Financial Times, в Казахстане в 1994 году на русском языке говорили 33,7 процента жителей, тогда как в 2016 году — 20,7 процента. В Латвии и Эстонии эти цифры сократились с 40,5 до 29,8 процента и с 33,3 до 23,4 процента соответственно. На Украине в 1994 году русский язык использовали 33,9 процента населения, в прошлом — 24,4 процента.
В странах бывшего Союза только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Киргизии, Казахстане и Южной Осетии он является официальным языком, в Молдавии, Таджикистане и на Украине — языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он считается иностранным.
О переходе на латинский алфавит заговорили на Украине и в Киргизии
Ранее на латиницу в постсоветских странах перешли Азербайджан и Узбекистан. В Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешным, так как поддерживался крупными финансовыми вложениями и продуманной стратегией. Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах, затем в школах и университетах, позже на латиницу перешли и все СМИ. При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30 процентов населения владеют разговорным русским, но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.
Что касается Узбекистана, номинально переход осуществлён, но кириллица сохраняет свои позиции. Многие документы до сих пор существуют в кириллическом варианте.
Время от времени на Украине раздаются голоса о том, что для украинского народа латиница как нельзя лучше подчеркнёт принадлежность нации к Европе. Так, в ноябре 2014 года во Львове, в рамках Дня национального языка и письменности Украины, прошло обсуждение возможности перехода украинского языка на латинский алфавит.
На прошлой неделе депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев на заседании Жогорку Кенеша (парламента Киргизии) также предложил перевести киргизский язык на латиницу, заметив, правда, что для перехода с кириллицы на латиницу у государства пока нет денежных средств, «но через 15—20 лет стране придётся это сделать».
По мнению советника посольства Киргизии в России Бубуйры Абдыжапаровой, мнение отдельных депутатов не означает, что это официальная позиция руководства страны.
«Эта идея многоуровневая, возможно, её и стоит обсудить, однако в киргизском обществе она не так актуальна. Буквально на днях в Москве побывала делегация парламента Киргизии, и основной темой встреч с российскими депутатами была тема развития экономического сотрудничества, развития туризма», — сказала представитель посольства Киргизии.
Справка
В VI-VII веках, в ранние Средние века, на территории Евразии зародилось и действовало древнетюркское руническое письмо, известное в науке как орхоно-енисейское письмо.
Начиная с X по XX век, почти 900 лет, на территории Казахстана применялась арабская графика.
Отход от рунической письменности, распространение арабского языка и арабской графики начались после принятия ислама.
7 августа 1929 года Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит».
Латинизированный алфавит официально использовался с 1929 по 1940 год, после чего был заменён кириллицей.
13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».
Источник: статья президента Казахстана Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания»
Ещё материалы: Руслан Бальбек