Сенатор Андрей Соболев ответил турецкому поэту Хюсейну Хайдару
Ранее поэт извинился за сбитый самолёт перед россиянами
Далеко не все в Турции довольны тем, как президент Эрдоган ведёт себя в ситуации с российским Су-24, сбитым турецким истребителем F-16 24 ноября 2015 года. Тогда Анкара отказалась принести извинения за сбитый самолёт и гибель лётчика. Исправил ошибку своего руководства известный турецкий поэт Хюсейн Хайдар. А «Парламентская газета» попросила члена Комитета Совета Федерации по науке, образованию и культуре Андрея Соболева написать турецкому поэту ответ в стихах.
Поэт вместо турецкого президента
Напомним, в день инцидента, когда Турция обвинила российский самолёт в нарушении воздушного пространства страны, Минобороны РФ заявляло, что самолёт летел исключительно над территорией Сирии. Пилот Олег Пешков был убит боевиками с земли после катапультирования, штурман был спасён и доставлен на российскую базу. В результате были прерваны практически все торговые и экономические связи между двумя странами.Хюсейн Хайдар в своём стихотворении «Извинение перед великим русским народом» написал сегодня, что «на наших глазах были порваны братские узы». Поэт посчитал вправе взять на себя поэтическую ответственность за гибель лётчика.
В своём стихотворении он перечисляет целый ряд близких ему художественных образов России (приводим нерифмованный перевод стихотворения).
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар
Стал свидетелем подлых и тёмных деяний,
Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых.
Немыслимо, но преступление это
Вершилось у всех на глазах, и вина моя в том,
Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его,
Но, к сожалению, осознал это только потом.
Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар
У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я.
Мужеством русских гор, равнин и степей
Да простит меня земля великого Ленина.
На наших глазах были порваны братские узы,
Всё это случилось и у меня на глазах.
Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому.
Беспечны мы не были, в том лишь вина наша,
Что мы не хозяева у себя в стране.
Что светит так слабо отечества светоч,
И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я.
В дестанах и песнях прощенья молю
У Маяковского и у Горького,
У Ивана советского, защитившего
От фашистов землю свою.
Прощенья прошу у героев страны,
У женщин, мужчин, стариков и детей,
У 23 миллионов погибших людей,
И у Гагарина, свой подвиг свершившего,
И брата советского, что руку нам подал.
В нашей великой национальной войне.
У Семена Аралова* прощенья прошу.
И женщин российских, прошедших войну,
У всех тех, кто щедростью своей души,
Осыпал нас благами в минуту трудную.
Я прощенья прошу у крестьянина русского,
У русского революционера.
В присутствии всех, кто погиб на войне,
В присутствии тысяч винтовок и ружей
Я заявляю смело:
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар,
Признаю я вину, повернув свою голову к свету.
Я не смог от позора спасти свою страну.
Великий русский народ, извини меня за это.
И колени склонив я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.
*Семен Аралов (1880—1969) — полномочный представитель РСФСР в Турции. Бронзовая фигура Аралова занимает одно из главных мест в группе лидеров турецкого национально-освободительного движения в скульптурной композиции на площади Таксим в Стамбуле. Этим выражена признательность за политическую, военную и финансовую помощь, оказанную Советской Россией после обретения Турцией независимости в 1923 году.
Сегодня, 10 марта, студенты Стамбульского и Стамбульского технического университетов устроили акцию по чтению стихотворения Хюсейна Хайдара. Они прочли стихотворение поэта, стоя на центральной площади турецкой столицы Таксим, а также около пролива Босфор. Акцию сняли на видео и уже разместили на популярном видеохостинге, поддержав таким образом извинения поэта.
Наш ответ Хайдару
Член Совета Федерации от города Севастополя Андрей Соболев — человек уникальный. Как поэт-песенник выпустил семь авторских альбомов. Учредитель и президент ежегодного Международного фестиваля «Балаклавские каникулы», проводимого в Севастополе с 1999 года. С мая 2009 года соучредитель и член Совета Народного фронта «Отстоим Севастополь!». «Парламентская газета» попросила его ответить турецкому поэту.
Поэт колени преклонил,
И извинился, совесть гложет.
Не он бомбардировщик сбил,
Но промолчать поэт не может.
Прощенья просит он у всех,
Он ценит нас и почитает.
Берёт чужой на душу грех,
Чужой позор своим считает.
Поэты с совестью в ладу,
Им Бог нашёптывает в уши.
Они не отведут беду,
Но стыд поселят в чьи-то души.
Не дипломат, не депутат,
Ответил за свою страну.
Поэт способен, говорят,
Cтрокой остановить войну.
И в этот раз он говорит,
Послужат ли слова примером?
Ну что ж, покаялся пиит,
Лишь президент молчит с премьером.
На момент публикации официальных извинений от президента Турции Реджепа Эрдогана в адрес России не поступало.